Una jarcha es una composición lírica popular de la Hispania musulmana, que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde el siglo X-XII a.C . Las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes, impropiamente llamada mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos, que tomaban como modelo la lírica románica tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas de nueva creación, a partir de moldes tradicionales. Su importancia radica en que son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance.
La moaxaja (o muwashshaha), que significa collar) es un tipo de poema culto que tuvo su momento de esplendor en Al-Ándalus entre los siglos IX y XII. Los árabes habían traído consigo un modelo lírico del siglo IV, la qasida, que constaba de largos versos emparejados monorrimos adecuados para la trasmisión oral por el maestro. Es el tipo de verso en que está escrito el Corán. La moaxaja está escrita en versos cortos, debido a influencias de la lírica popular, pero con temas y estructuras muy complejas. Aparece en la península y se le cree fruto de la mezcla de culturas existente derivada de la estrecha convivencia de culturas en la Hispania musulmana de la época de taifas, (árabe-hebreo-cristiano). Los propios árabes se referían a veces a las moaxajas como "cancioncillas al estilo de los cristianos". Fueron descubiertas y traducidas por primera vez en el año 1948 por el hebraísta Samuel Miklos Stern. Sucesivas interpretaciones por distintos expertos a lo largo de los años siguientes nos entregan los textos disponibles hoy en día. Dada la ambigüedad de las lenguas semíticas, éstas se prestan a múltiples interpretaciones, las jarchas siguen constituyendo un motivo para el debate y la investigación especializada. Las jarchas se imbrican en la moaxaja como un estribillo de escasos versos en lengua romance, hebreo o árabe vulgar al final de las moaxaja. Otra manifestación poética de características similares, el zéjel, se diferencia por dispersar los versos por todo el poema.
TEMÁTICA: EL AMOR, EL DESAMOR, LA ESPERA, EL MIEDO, EL ALBA…..
Las jarchas
mozárabes de amor son pequeños poemas populares en los que, generalmente, la
voz del autor o de la autora es la de una muchacha que les habla de sus
experiencias amorosas a sus hermanas o a su madre. Se cree probable que la
mayoría de estos textos hayan sido escritos por hombres, aunque la temática y
el contenido de los textos requería su redacción en la primera persona de la
voz femenina. Sus rasgos más destacados son: la abundancia de exclamaciones,
interrogaciones y repeticiones, el uso de un léxico sencillo y de muchos
diminutivos, la construcción en versos de arte menor.
Se considera que las jarchas, las cantigas de
amigo galaico-portuguesas y los villancicos
castellanos son ramas de una misma tradición popular, que también tiene
ramificaciones fuera de la Península: la lírica tradicional. La importancia de
las jarchas radica en que ayudan a aclarar los orígenes de la literatura
española, ya que prueban que en la península ibérica también existía poesía
lírica antigua. Hasta el descubrimiento de Stern, la épica
era considerada la raíz de la literatura española.
EJEMPLOS
Jarcha en
mozárabe:
¡Tant' amáre, tant' amáre, habib, tant' amáre! Enfermaron uelios gaios, e dolen tan male. |
Traducción al
castellano:
¡Tanto amar, tanto amar, amigo, tanto amar! Enfermaron unos ojos antes alegres y ahora duelen tanto. |
||
Jarcha
Vayse meu corachón de mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? |
Traducción al
castellano:
Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará? |
||
Jarcha en
mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš kóm kontenērhé mew mālē, sīn al-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad ob l'iréy demandāre? bay-še mio qorason de mib Yā rabbī ši še tornarad țanmal mio doler al-habīb Enfermo Ϋed quan šanarad ¿Qué faré mamma? Mio al-habib eštad yana. |
Traducción al
castellano:
Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará? ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta |
No hay comentarios:
Publicar un comentario